Un véritable intermédiaire de l’interaction internationale
L’agence accorde une place de choix au sens et ne se contente donc pas de transposer les textes mots à mots. Leur site arbore par ailleurs fièrement la phrase “Because words are images too” (Parce que les mots sont aussi des images), credo qui semble parfaitement résumer la volonté d’accorder de l’importance au sens. En effet, cohérence et pertinence sont les mots clés de leur travail. L’équipe s’affaire à travailler la forme tout en s’appliquant à veiller au respect du fond, qui demeure primordial. Le site web de l’agence met par ailleurs cet aspect en valeur, tout en insistant sur l’expérience et l’excellence de leurs professionnels.
Outre la traduction, Arnaud Briand Communications propose à ses clients l’adaptation et la PAO (publication assistée par ordinateur), et ce dans tout pays européen.
Tout au long du processus d’édition, la rigueur est de mise et le client peut constamment communiquer avec un chef de projet. La première étape vise à décoder le texte initial, afin de le traduire. Une relecture précède par la suite la PAO. Cette dernière permet d’adapter le document aux règles typographiques et graphiques du pays ciblé. Enfin, un contrôle qualité vient clore l’édition.
Devenue une véritable référence dans son domaine, de célèbres firmes multinationales font appel au travail reconnu de l’agence, dont Nespresso par exemple. Cela leur permet de garantir une parfaite adéquation entre leurs campagnes de publicité et les marchés de chaque pays. Arnaud Briand Communications a donc un rôle non négligeable dans l’interaction internationale et assure la position d’intermédiaire de la communication.